WE LIVE BECAUSE THERE'S LOVE

movie music magic football

เพลงตัวใหญ่

with 8 comments


แปลไม่ดี คงเพราะมีน้ำตาบางๆเอ่อรื้นที่ขอบตา และหัวใจก็เต้นแผ่วเบาเหลือเกิน เบาเหลือเกิน..

Artist: Gayle Crystal
Song: Don’t It Make My Brown Eyes Blue
คนแปล: Freddie Ljungdurst

  

I don’t know when I’ve been so blue
Don’t know what’s come over you
You’ve found someone new
And don’t it make my brown eyes blue

I’ll be fine when you’re gone
I’ll just cry all night long
Say it isn’t true
And don’t it make my brown eyes blue

Tell me no secrets, tell me some lies
Give me no reasons, give me alibis
Tell me you love me and don’t let me cry
Say anything but don’t say goodbye

I didn’t mean to treat you bad
Didn’t know just what I had
But honey now I do
And don’t it make my brown eyes
Don’t it make my brown eyes
Don’t it make my brown eyes blue

 

ฉันไม่รู้ตัวว่าฉันหม่นเศร้าไปตั้งแต่เมื่อไหร่กัน

ฉันไม่รู้เพราะอะไรเธอถึงเปลี่ยนไป

คงเป็นเพราะเธอได้พบใครอีกคน

อย่าเลย อย่าให้มันทำให้ฉันต้องทุกข์ทน

 

ฉันคงไม่เป็นไรหากเธอจากไป

อย่างมากฉันคงเสียน้ำตาร่ำไห้ไปตลอดคืน

เพื่อหลอกตัวเองว่ามันไม่จริงหรอก

หลอกตัวเอง อย่าให้มันทำให้ฉันต้องทุกข์ทน

 

พูดความจริงและความลวงกับฉัน

พูดแก้ตัวไม่ต้องมีเหตุผลอะไรทั้งนั้น

พูดสิว่ารักฉัน พูดสิ อย่าทำให้ฉันต้องเสียน้ำตา

พูดอะไรก็ได้ที่รัก แต่อย่าพูดคำนั้นเลย อย่าพูดว่าเธอจะไป

 

ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำอะไรไม่ดีกับเธอเลย

ฉันเพียงไม่รู้ตัวว่าฉันมีอะไร ฉันมีใคร

แต่ตอนนี้ฉันเข้าใจ ฉันรู้แล้ว

ที่รักจ๋า ได้โปรด อย่าทำให้ฉันต้องทุกข์ทน

อย่าให้มันทำให้ฉันต้องทุกข์ทน.. ได้โปรด..

Written by ljungdurst

ธันวาคม 17, 2007 ที่ 03:37

8 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. ทุกคำพูดทุกตัวอักษรที่กลั่นกรองออกมาเป็นอีกภาษา
     
    อ่านแล้วทำให้สะเทือนอารมณ์ได้ดีจริงๆ
     
    ปกติเพลงนี้ก็เศร้าอยู่แล้ว แต่พอได้มาอ่านเนื้อหาที่ตัวเองแปลเค้าถึงขั้นน้ำตาร่วง
     
    เพลงนี้เป็นเพลงที่เค้าชอบที่สุดในหลายๆเพลง ชอบเพราะ แจ้ส เนื้อหา ทำนอง เสียงร้อง
     
    และคำแปล
     
    แปลได้ดีมากจริงๆ ตัวเองแปลเพลงได้เข้าถึงอารมณ์มากๆ แปลได้ดีมากจริงๆ
     
    ขอชมเชยจากใจ   
     
    ขอบคุณ

    tean

    ธันวาคม 17, 2007 at 07:22

  2. มีท่อนนึง เข้าใจคนละอย่างกัน
     
    say it’s true
    พูดสิว่ามันไม่จริง
     
    รึป่าว?? อย่าถือสาๆ ไม่บังอาจหร๊อก

    Isra

    ธันวาคม 17, 2007 at 15:25

  3. เห้ยยยผิด  ต้องเป็น
    say it isn’t true

    Isra

    ธันวาคม 17, 2007 at 15:26

  4. โอ้ มีลูกค้าเพิ่ม
    ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์ครับผม
    แต่แบบนี้เค้าเรียกว่า ‘ลั่น’ รึเปล่า?
    จะพยายามทำเป็นไม่เห็นละกันนะ

    Piyapong

    ธันวาคม 17, 2007 at 15:40

  5. ขอบคุณที่ชมครับผม
    มีกำลังใจแปลเพลงมากขึ้นอีกเยอะเลย

    Piyapong

    ธันวาคม 17, 2007 at 16:05

  6. งานล้นมือ รักล้นใจทุกสิ่งเปนไป อย่างราบรื่น??พยายามเข้าละกัน

    ORDIN

    ธันวาคม 18, 2007 at 16:23

  7. เอาจากที่ไหนมาล้นใจวะ
    แห้งขอดขนาดนี้

    Piyapong

    ธันวาคม 18, 2007 at 16:41

  8. สวัสดี เราเพื่อนปอ ไม่มีไร จะบอกว่าชอบเพลงนี้มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก

    June

    มกราคม 15, 2008 at 06:46


ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: